1117 Entrainement Libre 090 - ANGLAIS AÉRONAUTIQUE Test de 10 QCM aléatoires (avec correction)Durée limite : aucune 1 / 10 Catégorie: 090 - Communication 1. Le terme « take-off weight » signifie : a) Masse marchande maximale de l’aéronef. b) Masse maximale au décollage de l’aéronef. c) Masse maximum à vide de l’aéronef. d) Masse maximale utile de l’avion. Take-off weight = masse au décollage (weight = poids, take-off = décollage). 2 / 10 Catégorie: 090 - Communication 2. Pour des parachutistes, le terme « Drop Zone » signifie : a) L’atelier de pliage des parachutes. b) La zone de poser de l’avion largueur. c) La zone d’atterrissage des parachutistes. d) La zone où il ne faut pas se poser. Zone d’atterrissage des parachutistes = Drop Zone (aussi utilisé en français). 3 / 10 Catégorie: 090 - Communication 3. Le « vent de face » se dit : a) Headwind. b) Thrust. c) Gust. d) Windshield. Le vent de face se dit headwind en anglais, et le vent de dos se dit tailwind, crosswind étant le vent de travers. Gust signifie rafales de vent. 4 / 10 Catégorie: 090 - Communication 4. Le terme aircraft désigne : a) Les planeurs. b) Tout type d’aéronef. c) Les avions gros porteurs. d) Les ballons dirigeables. Aircraft = aéronef (ou appareil volant).Un avion se précise plane ou airplane,une Montgolfière=hot-air balloon,un ballon dirigeable=airship,un avion gros porteur n’a pas de nom précis mais on peut utiliser airliner ou commercial aircraft. 5 / 10 Catégorie: 090 - Communication 5. Un message de la tour vous prévient d’un danger. Il comporte le mot « gust ». Cela concerne : a) Des vols d’oiseaux. b) Des fortes précipitations. c) Des rafales de vent. d) Un nuage de poussière. Gust = rafale de vent ; a ne pas confondre avec Dust = la poussière. 6 / 10 Catégorie: 090 - Communication 6. En anglais, quel est le terme désigné pour train d’atterrissage ? a) Landing system. b) Landing gear. c) Landing wheels. d) Landing flaps. Landing gear est le terme désigné pour train d’atterrissage. Les autres propositions se traduisent littéralement par :Landing system : mécanisme d’atterrissage.Landing wheels : roues d’atterrissage.Landing flaps : volets d’atterrissage. 7 / 10 Catégorie: 090 - Communication 7. Traduire en anglais : « Bougie d’allumage du moteur » a) Motor fan sparking plugs. b) Engine candles of ignition. c) Ignition motor candles. d) Engine spark plugs. Une bougie d’allumage s’écrit « engine spark plugs ». Engine signifie littéralement moteur et spark étincelle. 8 / 10 Catégorie: 090 - Communication 8. Choisir le mot Anglais permettant de compléter [TROU 5] : a) Dew point. b) Point of pink. c) Point of dew. d) Pink point. Point de Rosée = Dew point. 9 / 10 Catégorie: 090 - Communication 9. Le terme anglais pour désigner la gouverne de profondeur est : a) Flaps. b) Elevator. c) Rudder. d) Ailerons. Elevator = Gouverne de profondeur en Anglais. 10 / 10 Catégorie: 090 - Communication 10. En anglais, pour demander la priorité à l’atterrissage, il faut dire : a) We request emergency procedure. b) We request to land in first. c) We request landing priority. d) We request landing quickly. Cette question n’a pas de réel intérêt, puisqu’officiellement un avion n’est pas en mesure de demander une approche prioritaire, sauf en cas d’urgence ou cas très exceptionnel. Néanmoins, la traduction littérale est : « we request landing priority ». Your score isThe average score is 67% 0% Relancer le quiz