7814 Entrainement Libre BIA 090 - ANGLAIS AÉRONAUTIQUE Test de 10 QCM aléatoires (avec correction) Durée limite : aucune 1 / 10 Catégorie: 090 - Communication Un contrôleur utilise le terme “affirmative”. Cela signifie : A. C’est exact. B. C’est une erreur. Le terme exact est “affirm” . C. Continuez selon les conditions spécifiées. D. Non. Cette dernière question est un piège. Le terme exact est “affirm”. Cela signifie que le contrôleur est d’accord ou mentionne l’exactitude d’un precedent message. Néanmoins, la réponse D, n’est pas fausse, mais n’est pas la plus adapté. Exemple : Avion: Are we clear to take-off runway 28 ? Contrôleur: Affirm, clear to take-off runway 28. Last wind 270/13kt. 2 / 10 Catégorie: 090 - Communication Un message de la tour vous prévient d’un danger. Il comporte le mot « gust ». Cela concerne : A. Des fortes précipitations. B. Un nuage de poussière. C. Des rafales de vent. D. Des vols d’oiseaux. Gust = rafale de vent ; a ne pas confondre avec Dust = la poussière. 3 / 10 Catégorie: 090 - Communication En anglais le terme « runway » désigne : A. Un anneau de vitesse B. Un passage rapide C. Une piste D. Un taxiway Le terme anglais « runway » désigne une piste, c’est-à-dire la bande aménagée sur un aérodrome destinée aux phases de décollage et d’atterrissage des aéronefs. Runway = Piste (décollage/atterrissage) Les autres réponses : Un anneau de vitesse : n’existe pas en aviation. Un passage rapide : traduction littérale, mais pas un terme technique. Un taxiway : désigne une voie de circulation au sol utilisée par les avions pour se déplacer entre la piste et les parkings. 4 / 10 Catégorie: 090 - Communication Le contrôleur vous demande de prendre le cap 090, il dit : A. To set a heading 090. B. To direct 090. C. To go to 090. D. To take a cap 090. To set a heading est l’expression correcte qui signifie prendre un cap (pour rappel, heading = cap, track = route). 5 / 10 Catégorie: 090 - Communication L’anémomètre est appelé : A. Air Speed Indicator B. Vertical Speed Indicator C. Speedmaster D. Speedtachymeter L’anémomètre dans un avion est appelé en anglais Air Speed Indicator (ASI). Les instruments de bord sont très souvent appelés des « indicators » en anglais. En voici quelques exemples courants : Air Speed Indicator (ASI) : Indicateur de vitesse air Vertical Speed Indicator (VSI) : Indicateur de vitesse verticale Attitude Indicator (AI) ou horizon artificiel : Indique l’attitude de l’avion (inclinaison et assiette). À ne pas confondre avec l’altitude. Heading Indicator ou compass : Indicateur de cap (ou compas), qui montre la direction suivie par l’avion. 6 / 10 Catégorie: 090 - Communication Le terme anglais « airship » désigne principalement : A. Les ballons dirigeables. B. Les avions gros porteurs. C. Tout type d’aéronef. D. Les planeurs. Le terme anglais Airship signifie « ballons dirigeables », et non avion gros porteur. 7 / 10 Catégorie: 090 - Communication Dans un message météo, que signifie le sigle NSC : A. Nimbus Stratus Cumulus B. No stratus Crossing C. No Significant Clouds D. No Significant Ceiling Dans un message météo aéronautique (comme un METAR), le sigle NSC signifie No Significant Clouds, soit en français pas de nuages significatifs. Cela indique qu’aucun nuage dangereux ou impactant pour la navigation aérienne (comme les cumulonimbus ou les nuages bas) n’est présent sous le niveau de responsabilité du contrôle (généralement en dessous de 5 000 ft ou de la plus basse altitude minimale du secteur). 8 / 10 Catégorie: 090 - Communication Le terme anglais pour désigner la gouverne de profondeur est : A. Ailerons. B. Flaps. C. Elevator. D. Rudder. Elevator = Gouverne de profondeur en Anglais. 9 / 10 Catégorie: 090 - Communication Le terme anglais qui désigne la manche à air est : A. Wind pipe B. Wind handle C. Windsock D. Air sock Le terme anglais « windsock » désigne la manche à air, un instrument visuel utilisé pour indiquer la direction et approximativement la force du vent sur un aérodrome. Windsock = Manche à air Les autres réponses : Wind pipe : signifie « conduit de vent », pas utilisé pour la manche à air. Wind handle : traduction littérale, mais ce terme n’est pas correct en aviation. Air sock : terme compréhensible mais incorrect et non utilisé officiellement. 10 / 10 Catégorie: 090 - Communication Pour des parachutistes, le terme « Drop Zone » signifie : A. L’atelier de pliage des parachutes. B. La zone d’atterrissage des parachutistes. C. La zone de poser de l’avion largueur. D. La zone où il ne faut pas se poser. Zone d’atterrissage des parachutistes = Drop Zone (aussi utilisé en français). Votre score estLe score moyen est 68% 0% Relancer le questionnaire