4723 Entrainement Libre BIA 090 - ANGLAIS AÉRONAUTIQUE Test de 10 QCM aléatoires (avec correction) Durée limite : aucune 1 / 10 Catégorie: 090 - Communication A reverser is : A. Un refroidisseur par air. B. Un inverseur de poussée. C. Une hélice à pas variable. D. Un hypersustentateur. A reverser se traduit par inverseur de poussée. C’est un système inversant le flux d’air en sortie des turboréacteurs afin de freiner l’avion. 2 / 10 Catégorie: 090 - Communication L’anémomètre est appelé : A. Speedmaster B. Vertical Speed Indicator C. Air Speed Indicator D. Speedtachymeter L’anémomètre dans un avion est appelé en anglais Air Speed Indicator (ASI). Les instruments de bord sont très souvent appelés des « indicators » en anglais. En voici quelques exemples courants : Air Speed Indicator (ASI) : Indicateur de vitesse air Vertical Speed Indicator (VSI) : Indicateur de vitesse verticale Attitude Indicator (AI) ou horizon artificiel : Indique l’attitude de l’avion (inclinaison et assiette). À ne pas confondre avec l’altitude. Heading Indicator ou compass : Indicateur de cap (ou compas), qui montre la direction suivie par l’avion. 3 / 10 Catégorie: 090 - Communication When the pilot moves the stick to the right: A. The ailerons move. B. The elevator move. C. The flaps move up. D. The flaps move down. Stick = manche (contrôle du tangage et du roulis). Move = bouger (mouvement). Right = droite. When the pilot moves the stick to the right: Quand le pilote bouge le manche à droite. La bonne réponse à apporter : the ailerons move (les ailerons bougent). 4 / 10 Catégorie: 090 - Communication Le terme anglais qui désigne la manche à air est : A. Windsock B. Wind pipe C. Air sock D. Wind handle Le terme anglais « windsock » désigne la manche à air, un instrument visuel utilisé pour indiquer la direction et approximativement la force du vent sur un aérodrome. Windsock = Manche à air Les autres réponses : Wind pipe : signifie « conduit de vent », pas utilisé pour la manche à air. Wind handle : traduction littérale, mais ce terme n’est pas correct en aviation. Air sock : terme compréhensible mais incorrect et non utilisé officiellement. 5 / 10 Catégorie: 090 - Communication Le contrôleur vous demande de prendre le cap 090, il dit : A. To go to 090. B. To take a cap 090. C. To direct 090. D. To set a heading 090. To set a heading est l’expression correcte qui signifie prendre un cap (pour rappel, heading = cap, track = route). 6 / 10 Catégorie: 090 - Communication En anglais le terme « runway » désigne : A. Une piste B. Un passage rapide C. Un taxiway D. Un anneau de vitesse Le terme anglais « runway » désigne une piste, c’est-à-dire la bande aménagée sur un aérodrome destinée aux phases de décollage et d’atterrissage des aéronefs. Runway = Piste (décollage/atterrissage) Les autres réponses : Un anneau de vitesse : n’existe pas en aviation. Un passage rapide : traduction littérale, mais pas un terme technique. Un taxiway : désigne une voie de circulation au sol utilisée par les avions pour se déplacer entre la piste et les parkings. 7 / 10 Catégorie: 090 - Communication Un contrôleur utilise le terme “affirmative”. Cela signifie : A. Continuez selon les conditions spécifiées. B. C’est une erreur. Le terme exact est “affirm” . C. C’est exact. D. Non. Cette dernière question est un piège. Le terme exact est “affirm”. Cela signifie que le contrôleur est d’accord ou mentionne l’exactitude d’un precedent message. Néanmoins, la réponse D, n’est pas fausse, mais n’est pas la plus adapté. Exemple : Avion: Are we clear to take-off runway 28 ? Contrôleur: Affirm, clear to take-off runway 28. Last wind 270/13kt. 8 / 10 Catégorie: 090 - Communication Le train d’atterrissage principal se nomme en anglais : A. Principal landing B. Tail landing gear C. Main landing gear D. Gear box Le train d’atterrissage principal correspond en anglais à main landing gear. C’est le train principal, généralement situé sous les ailes ou le fuselage, qui supporte la majeure partie du poids de l’avion lors de l’atterrissage et du roulage. Il est distinct du train avant ou train de nez, appelé nose landing gear. Train principal = Main landing gear Les autres réponses : Gear box : signifie boîte de vitesse, pas lié au train d’atterrissage. Principal landing : expression incomplète et incorrecte. Tail landing gear : désigne le train arrière dans les avions à train classique (taildragger), mais pas le train principal. 9 / 10 Catégorie: 090 - Communication Dans un message météo, que signifie le terme CAVOK ? A. Control And View OK B. Ceiling And Visibility OK C. Cockpit And Vision OK D. Clear And Visibility OK Dans un message météo aéronautique (comme un METAR), le terme CAVOK signifie :« Ceiling And Visibility OK », soit en français : « Plafond et visibilité OK ». Cela indique que les conditions météorologiques sont excellentes pour le vol à vue (VFR). Plus précisément, cela veut dire que : La visibilité est de 10 km ou plus Il n’y a pas de nuages significatifs (pas de nuages en dessous de 5 000 ft ou de la plus basse altitude minimale du secteur) Aucun phénomène météorologique significatif (pluie forte, orage, brouillard, etc.) 10 / 10 Catégorie: 090 - Communication Le terme anglais « Ramp » désigne : A. La piste d’atterrissage B. Les cales de l’avion C. La piste de décollage D. L’aire de traffic En aviation, le terme anglais « Ramp » désigne l’aire de trafic, c’est-à-dire la zone au sol où les avions sont stationnés pour le chargement, le déchargement, le ravitaillement, et la préparation avant le départ. Cette zone est distincte des pistes de décollage et d’atterrissage, et des taxiways. Ramp = Aire de trafic (zone de stationnement et préparation des avions) Les autres réponses : La piste de décollage : se dit runway. La piste d’atterrissage : également runway. Les cales de l’avion : ce sont les chocks en anglais. Votre score estLe score moyen est 69% 0% Relancer le questionnaire